Monday, January 6, 2020

How Is A Fairy Tale Different From A Juvenile Fantasy...

How is a fairy tale different from a juvenile fantasy literature novel? Many times both the fairy tale and the novel contain similar elements that make up a fairy tale, but why are they categorized differently? Is it the length of the novel compared to the fairy tale? Or is it something else? According to Crago, â€Å"A fairy tale is a narrative form which represents a society’s collective concerns with some aspect of ‘growing up,’ and it explores these concerns at the level of magical thought† (176). The juvenile fantasy literature novel, on the other hand, is a novel intended for a certain age group and that is usually of more length than a fairy tale. The Water Babies by Charles Kingsley, Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll, Peter Pan by J. M. Barrie, and the Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum, all show different aspects of how a fairy tale transitions into a juvenile fantasy literature novel. The Water Babies is one novel that shows the transition from a fairy tale to a juvenile fantasy literature novel. This novel is strongly didactic in that it contains many lessons for children. One of these lessons is a generic one that most children learn, and that is to do unto others as you want to be treated. However, Tom never learned this lesson though he learns it after he gets a pebble put into his mouth by Mrs. Bedonebyasyoudid because he had played tricks on the sea anemones by putting pebbles in the anemones’ mouths (Kingsley ch.5). This also leads into theShow MoreRelated Childrens Literature and the Holocaust Essay2097 Words   |  9 Pages Children’s Literature and the Holocaust nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;During the 1940’s Jewish Europeans experienced an unthinkable and atrocious collective trauma. In her work â€Å"Survivor-Parents and Their Children† taken from the anthology Generations of the Holocaust, Judith S. Kestenberg has argued that regardless of location, the effects of the Holocaust are felt on survivors parenting. The children of survivors receive a secondary traumatic impact by being forced to deal with the impact theRead MoreChildren’s Literature in India Essay1893 Words   |  8 Pagesspontaneous, allowing absurdities of all kinds to exist. Their horizons are fleeting, giving space to dragons, fairies, elves, wizards, goblins and unicorns, to rabbits that talk and broomsticks that fly. Their sense of adventurism make them scale mountains, drink potions that do wonders and imagine frogs that turn into princes. Their world is the world of pure innocent fun. And their literature is as a colour-riot as their world. Perceived a s adults in the making, their books deal also with the issuesRead MoreEssay on Silent Spring - Rachel Carson30092 Words   |  121 Pages including complete copyright information, please visit: Copyright Information  ©2000-2007 BookRags, Inc. ALL RIGHTS RESERVED. The following sections of this BookRags Premium Study Guide is offprint from Gales For Students Series: Presenting Analysis, Context, and Criticism on Commonly Studied Works: Introduction, Author Biography, Plot Summary, Characters, Themes, Style, Historical Context, Critical Overview, Criticism and Critical Essays, MediaRead MorePeculiarities of Euphemisms in English and Difficulties in Their Translation19488 Words   |  78 Pages Ambiguity and Logic 9 CHAPTER II. SOURCES OF EUPHEMISMS 15 II.1. The Language of Political Correctness 15 II.2. Obscurity, Officialese,Jornalese, Commercialese 20 II.3. Vogue Words 24 II.4. Woolliness 27 II.5. Euphemisms Used in Different Spheres of Our Life 29 CHAPTER III. TRANSLATION OF EUPHEMISMS 34 III.1. Grammatical Difficulties in Translation 34 III.2. Lexical Difficulties in Translation of Euphemisms 36 III.3. Stylistic difficulties in translation of euphemisms 41Read MoreMetz Film Language a Semiotics of the Cinema PDF100902 Words   |  316 PagesNOTE ON THE TRANSLATION larly dolly in and dolly out are used rather than forward and rear. Mise en scà ¨ne is also retained in its filmic use, while staging is used to describe a stage production. The term constantif, which Metz borrowed from Austin, should be rendered by constantive and not by ascertaining (p. 25). Finally, actor to translate Greimas s concept of actant is misleading and actant is usually kept (see Ducrà ´t and Todorov, Encyclopedic Dictionary of the Sciences of Language

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.